моя интеллектуальная жизнь. мемуары, ч.2
Dec. 24th, 2009 10:27 pmДавным давно, а точнее недавно, был у нас курс философии, предназначенный исключительно для сдачи кандидатского минимума. А поскольку жизнь вообще очень причудлива, для получения допуска к экзамену надо было сделать перевод современного философского текста с английского на русский. Причиной такого вывиха здравого смысла был недостаток времени у преподавателя, которому нужно было прочесть эти самые современные текты, и плюс его понятное нежелание читать скачанные из интеренета рефераты.
Мне досталась часть из какой-то явно злободневной философской книги. Эта часть была посвящена позитивизму в менеджменте. Ей-богу не вру. Этот мощный философский трактат невероятно сильно на меня подействовал. То есть буквально привел меня на грань сумасшествия. Дело в том, что на его примере я тогда впервые столкнулась с такой структурой текста: в первом абзаце высказывется некая нехитрая мысль, потом она же высказывается другими словами во втором абзаце, затем в третьем она же, и в четвертом, и так далее пока не закончится глава. В заключительном абзаце приводится та же самая мысль, но кратко, в виде резюме. Ужас, который охватывает плохо знакомого с иностранным языком человека при попытке перевести подобный текст - невероятен. Мозг начисто отказывается верить, что в муках рожденный перевод каждого нового абзаца означает ровно то же самое, что и перевод предыдущего. Зато потом, когда возможность такого способа писать книги становится очевидной из-за обилия доказательств (десяток глав, построенных по одному принципу), возникает приятное чувство типа "а мы чем же хуже?"
Так что, завершив перевод, я осознала, что с философией церемониться не надо, и уже на следующем занятии порадовала заскучавших одногрупников свежей теорией, что русская философия девятнадцатого-двадцатого веков целиком и полностью восходит к существовавшей на Руси традиции почитания юродивых.
Мне досталась часть из какой-то явно злободневной философской книги. Эта часть была посвящена позитивизму в менеджменте. Ей-богу не вру. Этот мощный философский трактат невероятно сильно на меня подействовал. То есть буквально привел меня на грань сумасшествия. Дело в том, что на его примере я тогда впервые столкнулась с такой структурой текста: в первом абзаце высказывется некая нехитрая мысль, потом она же высказывается другими словами во втором абзаце, затем в третьем она же, и в четвертом, и так далее пока не закончится глава. В заключительном абзаце приводится та же самая мысль, но кратко, в виде резюме. Ужас, который охватывает плохо знакомого с иностранным языком человека при попытке перевести подобный текст - невероятен. Мозг начисто отказывается верить, что в муках рожденный перевод каждого нового абзаца означает ровно то же самое, что и перевод предыдущего. Зато потом, когда возможность такого способа писать книги становится очевидной из-за обилия доказательств (десяток глав, построенных по одному принципу), возникает приятное чувство типа "а мы чем же хуже?"
Так что, завершив перевод, я осознала, что с философией церемониться не надо, и уже на следующем занятии порадовала заскучавших одногрупников свежей теорией, что русская философия девятнадцатого-двадцатого веков целиком и полностью восходит к существовавшей на Руси традиции почитания юродивых.